I don't KISS, but I like to keep it DRY.

If you didn't get past the disgusting interpretation of that title, then you probably shouldn't be reading this blog ;)
I make elephants out flies and flies out of elephants, after-all, the human genetic code is 40% bananas!

Monday, March 22, 2010

Avoid foreign languages

An interesting aspect of writing technical reports in a language other than English is how often one should lend to using English terms to describe certain aspects. What got me thinking about this was this brief paragraph I read in 'The Elements of Style' by William Strunk Jr.:


The case for foreigners is completely different. Does this mean that one has to translate all the terms into the language at hand, or simply choose to write in English(here the latter is clearly the easy way out, and the former is the selfish way out).

Surely, this is completely dependent on the culture behind the language at hand, which in my case is Danish. It's clear that I wouldn't paste English words into reports written in Russian or Chinese(even if some do, and even lend to writing English terms in cyrillic letters, and that is the most disgusting thing I've ever seen), but Danish has almost the same alphabet, and Danes are easy to lend themselves to foreign terms, especially American ones. In the recent decades Danes have become far less reluctant to translate such terms, and simply 'dane' them up a bit. It was clear that one had to use 'datamat' ahead of 'komputer' in the 60's but the divide is far less clear nowadays, and to my current knowledge no one has come up with an answer to this, actually complex, problem.

More specifically I'm thinking about terms like 'Software-as-a-Service', 'Service-Oriented Architecture' and so on. These sure are buzz-words that basically have invaded the danish language but don't belong there. Clearly one doesn't translate names like 'Linux' or 'Windows', but something like 'API' is a composite term, not a name with a conceptual trademark on it, and yet the fact that it is decrypted as 'Applikations Programmerings Interface' somehow justifies it's use.

The solution that I'm hearing from my peers is simply to use such 'popular terms' and explain what isn't clear to the common danish datalogy student. The fact of the matter is that names of such terms are often self-explanatory in their nature, that is the beauty in technical naming, which lends itself to the world of physics. However, they are rarely so if they are a composite of terms that are composites of terms originating in a fundamentally different culture, but maybe it's just me.

Anyways, I wonder if anyone has any ideas as to the customs of translation of English buzz-words into danish, with something other than their own opinion as a source?

No comments:

Post a Comment